Quy tắc dịch tiếng Trung cơ bản nhất phổ biến hiện nay
chỉ dẫn Dịch thuật tiếng China
quy tắc dịch tiếng trung cơ bản nhất: Dịch từ tiếng mẹ đẻ của chính bạn thường là điều cần tránh lúc học ngoại ngữ. Nếu bạn kiến thiết câu bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của chính bản thân mình trước, sau đó dịch chúng sang tiếng Trung, lộ trình này thường sẽ chậm & kết quả là không thành ngữ.
mục tiêu phải là tạo thành các câu bằng tiếng Trung mà không cần chuyển qua ngôn ngữ khác trước. Tuy nhiên, điều này không dễ dàng đạt được, và những người mới mở đầu và học sinh trung cấp trở xuống gặp khó khăn với bản Dịch trước lúc họ hiểu các từ phổ biến và ngữ pháp căn bản.
Nhìn ở một góc độ ≠, dịch thuật là một phần không thể nào thiếu trong việc học & dùng tiếng Trung. Bất cứ tiếng Trung của chính bạn có Advanced tới đâu, bạn sẽ luôn gặp phải những điều bạn có thể nói bằng tiếng mẹ đẻ của bản thân mình, nhưng lại không có thể nói bằng tiếng Trung. Dịch thuật, dù là bài bản thường dùng cho mục tiêu tư nhân, cũng chính là một trong các nguyên do thường được đề cập cho việc học ngôn từ ngay từ ban đầu. Nhiều Khóa học ĐH gồm có dịch thuật, nhưng rất hiếm trong những bài kiểm nghiệm trình độ thông thạo được chuẩn mức hóa
hướng dẫn Dịch thuật tiếng Trung cụ thể
Trong bài viết dưới đây, tôi sẽ thảo luận về tư duy tiếp cận bản Dịch từ ngôn từ mẹ đẻ của bạn sang tiếng Trung. Phần nhiều bài viết hướng tới học sinh mới bắt đầu & học sinh trung cấp trở xuống. Những sinh viên cấp cao hơn có thể không cần một lộ trình rắc rối như vầy, nhưng có khả năng tạo câu trực tuyến bằng tiếng Trung. Nếu như bạn đấu tranh với điều đó, topic dưới đây là dành cho bạn.
Để biết thêm về dịch chung lại, hãy xem bài luận viết khác của tôi về đề tài này, topic dưới đây cũng bao gồm một số bài tập phù hợp với học sinh nâng cao.
Cách dịch từ tiếng mẹ đẻ của chính bạn sang tiếng Trung
Tôi đã dạy nhiều khóa đào tạo gồm có dịch thuật dưới Một số cách thức. Theo kinh nhiệm của tôi, vấn đề lớn nhất đối với người mới khởi đầu là trật tự từ & ngữ pháp, này là trọng điểm của topic này. Bạn mới bắt đầu học các khối xây dựng từ book giáo khoa, nhưng khi được đề nghị dùng chúng để dịch, họ quá gần với bản gốc tiếng Việt & quên phần lớn những thứ gì họ đã học về cú pháp tiếng Trung.
khi học sinh trở thành nâng cao hơn, thứ tự từ vẫn có thể là một vấn đề, nhưng cách sử dụng từ & các cụm từ có thể trở thành quan trọng trên. Làm được điều đó đúng lúc dịch hầu hết là vấn đề có thể tra cứu những từ trong từ điển một cách đúng đắn , điều này thực khó một cách đáng ngạc nhiên.
Tóm lại, phương pháp tôi trình bày ở đây là tránh viết những câu tiếng Việt với các kí tự China & thay vào đây khuyến khích bạn trước tiên hãy đi xuống ý nghĩa cơ bản của câu, sau đó diễn đoạt ý nghĩa đó bằng tiếng Trung Quốc.
dưới đây là mô tả chi tiết của cách thức. Để minh họa quy trình này, tôi sẽ dịch câu Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon. Tôi sẽ cung cấp thêm các ví dụ sau và cũng cung cấp cho bạn Một số câu để luyện tập. Thứ 1, đó là tổng quát về các bước:
nếu như có thể, hãy tách câu
đơn giản hóa hết mức có thể
Dịch thuật các từ dựa vào ngữ cảnh
Trộn thứ tự của các từ đã dịch
sắp xếp các từ theo ngữ pháp tiếng Trung
Nếu cần, hãy tổng hợp lại các phần & kiểm tra ngữ pháp
So sánh câu đã dịch với bản gốc
toàn thể lộ trình trông như thế này, nhưng đừng sợ nếu nó trông khó hiểu; Tôi sẽ đi qua từng bước dưới đây!
1. Nếu đã có thể, hãy tách câu
các câu dài và rắc rối rõ nét là khó dịch trên các câu ngắn & đơn giản. Nếu cần, hãy chuyển câu bạn sắp dịch thành nhiều phần dễ hơn có khả năng được dịch riêng. Xin lưu ý rằng điều này không giới hạn tại việc tách một câu dài thành các mệnh đề; nó cũng có thể là cô lập một phần hợp thành phức tạp của một câu và dịch nó một cách riêng biệt.
Ví dụ: Câu Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon gồm hai mệnh đề: Những quả táo tôi đã từng mua hôm qua (hoặc có khả năng tôi đã từng mua táo hôm qua ) & X rất ngon. Tìm ra cách nói từng cái riêng biệt trước vì vấn đề này dễ hơn nhiều.
2. Giản đơn hóa hết mức có khả năng
xóa bỏ bất kỳ từ ngữ pháp, nội dung sai lạc & những diễn đoạt không theo nghĩa đen. Nếu có các lối diễn đạt gián tiếp hoặc không theo nghĩa đen nào đấy, hãy thay thế những lối diễn đạt này bằng một thứ gì đấy giản đơn nêu rõ ý nghĩa của chúng (ví dụ: nếu bản gốc có chứa biểu thức hit the sack , chỉ cần viết đi ngủ vì điều này hoàn toàn không liên quan tới bao tải hoặc đánh). Kết quả phải là một câu đa số có nghĩa giống như câu gốc, nhưng được diễn đạt theo cách đơn giản nhất.
Ví dụ: Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon được giảm thành [ quả táo tôi mua hôm qua ] và [ X rất ngon] . Các phiên update này có thể hiểu được & tức là đa số giống như bản gốc, nhưng đơn giản hơn nhiều.
3. Dịch từ dựa trên ngữ cảnh
Bước kế tiếp là dịch các từ này riêng lẻ, cùng lúc lưu ý ngữ cảnh. Vấn đề là phần lớn học sinh dừng lại tại đây và nói / viết bất kỳ kết quả nào. Thay vào chỗ này, hãy nghĩ điều này không còn là một câu nữa; mục tiêu của bạn cần phải là có 1 loạt những từ tiếng Trung mà bạn có thể dùng để viết một câu mới.
Ví dụ: [ quả táo tôi mua hôm qua ] sẽ chuyển thành [苹果 (蘋果) 、 我 、 买 (買) 、 昨天], và [ X rất ngon ] sẽ chuyển thành [X 、 是 、 非常 、 好吃].
4. Trộn thứ tự của những từ đã dịch
dù cho đúng là thứ tự từ căn bản giống nhau trong tiếng Trung và tiếng Việt (Subject-Verb-Object, SVO), nhưng bất cứ ai đã học 1 chút tiếng Quan Thoại đều biết rằng thứ tự từ nói chung hầu như không bao giờ tiện lợi như vậy.
để tránh vô tình giữ các cấu trúc từ tiếng Việt gốc, hãy trộn thứ tự của những từ bạn có. Điều này buộc bạn phải đánh giá vị trí của mỗi từ, thay vì chỉ giữ thứ tự vì này là cách bạn nói trong tiếng Anh.
Bạn có thể khiến điều này theo cách viết chúng ra những mẩu giấy nhỏ, viết chúng một cách ngẫu hứng vào danh book hoặc bất cứ cách thức nào ≠ mà chúng ta có thể nghĩ ra. Để giúp cho quy trình hiệu quả hơn khi mà bạn đã thông thạo, tất nhiên chúng ta có thể trộn các từ ngay lập tức khi dịch chúng ở bước trước, kết hợp hiệu lực hai bước.
Ví dụ: ở đây, tôi sẽ chỉ liệt kê các từ theo thứ tự ngẫu nhiên: [买 (買) 、苹果 (蘋果) 、 我 、 昨天] và cho phần thứ 2 [非常 、 X 、 好吃 、 是].
5. Sắp đặt các từ theo ngữ pháp tiếng Trung
Bước tiếp theo là sử dụng những cái gì bạn biết về ngữ pháp tiếng Trung và phối hợp những từ để diễn đạt ý nghĩa của câu gốc.
Khi thực hành công đoạn này, hãy quyết tâm nghĩ về tình huống mà câu gốc được mô tả, thay vì những từ chuẩn xác được sử dụng. Đó cũng là bước bạn khắc phục tất cả vấn đề về tùy chọn từ. Ví dụ: có khả năng một động từ nhứt định được dùng trong tiếng Việt nhưng không được dùng trong tiếng Trung (trong tiếng Việt, dùng bữa trưa là thành ngữ, nhưng trong tiếng Trung, bạn thường dùng eat thay thế chẳng hạn) hoặc bạn phải chèn thêm một từ. Ở chỗ nào đó để giúp cho nó vận động (chẳng hạn như 了).
Liên quan:
https://tomatotranslation.com/cac-cong-ty-dich-thuat-tieng-trung/
Ví dụ: Bạn có 2 điều bạn mong muốn mô tả và bạn có hai nhóm từ để làm điều này. Trong hoàn cảnh thứ 1, bạn muốn biểu hiện trí tuệ nhân tạo đã mua táo và khi nào; trong phần thứ hai, bạn muốn biểu hiện rằng chúng rất ngon. Đấy là 1 cách để làm điều đó: 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) & X 非常 好吃. Xin lưu ý rằng vấn đề này được thực hiện đơn giản theo cách xếp đặt lại những phần & bằng cách bỏ 是, thường không được sử dụng để gắn kết tính từ & danh từ; 非常 là đủ.
6. Nếu cần, hãy tổng hợp lại những phần & kiểm tra ngữ pháp
Bước thứ nhất là dòng bỏ sự phức tạp, do vậy bây giờ nó phải được thêm vào một lần nữa. Đây chỉ giản đơn là việc chèn một đoạn văn bản đã dịch vào X trong đoạn văn bản kia, hoặc phối hợp nhiều đoạn văn bản theo 1 cách nào đấy.
chú ý thêm tới ngữ pháp bậc cao tại đây, chẳng hạn như gắn kết các từ nửa những phần bạn đã dịch. Ngoài ra, hãy kiểm nghiệm các thì hoặc bất kỳ thứ gì ≠ mà bạn đã loại bỏ trong bước giản đơn hóa. Tiếng Trung không hề có các thì như vậy, nhưng tất nhiên vẫn có thể diễn đạt time khi một điều gì đó sảy ra.
Ví dụ: theo cách chèn 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) vào X 非常 好吃 bạn có được 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) 非常 好吃. Đã không có bất kỳ ngữ pháp bậc cao nào đáng e ngại ở đây, nhưng nếu bạn thêm 是 không chuẩn xác, đây sẽ là 1 nơi tốt để nghĩ suy nếu đó thực sự là Cách tối ưu nhất để gắn kết một kể từ với cùng 1 danh từ.
7. So sánh câu đã dịch với bản gốc
công đoạn này rất quan trọng, nhưng thường bị bỏ lỡ, có thể là do thời gian hạn chế hoặc do lười biếng. Sau khi bạn đã tạo ra một câu tiếng Trung, bạn cần phải đọc nó và cẩn thận so sánh nó với câu gốc. Tất nhiên, hai phiên bản sẽ khác biệt về từ vựng & trật tự từ, nhưng chúng phải có nghĩa giống nhau.
so sánh với bản gốc là cực kỳ trọng yếu khi làm bài kiểm tra với các câu hỏi dịch. Bạn không muốn bị mất điểm chỉ vì quên dịch Một số phần quan trọng của câu gốc. Vì việc dịch câu không dễ dàng, nên bạn thường vô tình bỏ Một số phần của câu trong các quá trình này. Thực hành 1 lần kiểm nghiệm cuối cùng sẽ đảm bảo ý nghĩa nguyên vẹn nhất có thể!
Ví dụ: Hãy so sánh! Câu tiếng Trung: 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) 非常 好吃. Bản gốc tiếng Việt: Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon. Có vẻ tốt với tôi; không có bộ phận nào bị thiếu ở đây!
Tập luyện giúp tốt hơn
dưới đây, tôi đã dịch thêm ba câu bằng cách sử dụng phương pháp hơn. Tôi khuyên bạn chỉ nên đọc qua VD đầu tiên như một cách củng cố phương pháp, sau đó tự mình thử ví dụ thứ 2 & / hoặc thứ 3 (ví dụ thứ ba khó hơn đáng kể).
chú ý rằng sau lúc tách câu, tôi sẽ dịch các phần khác nhau theo song ngữ, nhưng bạn có thể và có lẽ nên làm từng phần một. Lý do tôi đặt tất cả chúng lại với nhau tại đây đơn giản là để làm sao tránh giúp cho bài luận viết dài một cách không cần thiết. Để dễ đọc hơn, tôi chỉ gồm có tiếng Trung giản thể cho các biện pháp.
sau đây là ba câu nếu bạn mong muốn xem chúng trước khi kiểm nghiệm giải pháp đề xuất của tôi:
Tôi thường ăn trưa ở nhà hàng sau trường công ty tôi.
Con mèo của tôi thích nằm hơn TV vì ở đó ấm áp.
Tôi đã nghĩ mình sẽ có khả năng tới cảng hàng không vào lúc ba giờ, nhưng trên đường đi có 1 vụ tắc đường bất ngờ nên tôi đã bị lỡ chuyến bay.
ví dụ 1
Bản gốc tiếng Việt: Tôi thường ăn trưa ở nhà hàng phía sau trường học của đơn vị tôi.
Split: [ Tôi thường ăn trưa ở X ] + [ nhà hàng phía đằng sau trường chúng tôi ]
S ngụ ý: [ Tôi thường ăn trưa tại X ] + [ nhà hàng phía sau trường học của công ty tôi ]
Dịch: [我 、 经常 、 有 、 午饭 、 在 X] + [饭馆 儿 、 后面 、 我们 的 、 学校]
Trộn lẫn: [有 、 经常 、 在 X 、 午饭 、 我] + [学校 、 饭馆 儿 、 我们 的 、 后面]
Sắp xếp: [我 经常 在 X吃午饭] + [我们 学校 后面 的 饭馆 儿]
phối hợp lại:我 经常 在 我们 学校 后面 的 饭馆 儿 吃 午饭。
So sánh: Tôi thường ăn trưa ở nhà hàng phía đằng sau trường học của chúng tôi.
VD 2
Bản gốc tiếng Việt: Con mèo của tôi thích nằm hơn TV vì ở đó ấm áp.
Split: [ Con mèo của tôi thích X ] + [ nằm trên TV ] + [ vì ở đó ấm cúng ]
S ngụ ý: [ Con mèo của tôi thích X ] + [ nằm trên TV ] + [ vì ở đó ấm áp ]
Dịch: [我 的 、 猫 、 喜欢] + [趴 、 上 、 电视] + [因为 、 热 、 那儿]
Kết hợp: [猫 、 我 的 、 喜欢] + [上 、 电视 、 趴] + [热 、 因为 、 那儿]
Sắp xếp: [我 的 猫 喜欢] + [趴在电视 上] + [因为 那儿 很热]
Ghép lại:我 的 猫 喜欢 趴 在 电视 上 , 因为 那儿 很热。
So sánh: Con mèo của tôi thích nằm hơn TV vì ở đó ấm.
VD 3
Bản gốc tiếng Việt: Tôi nghĩ rằng tôi sẽ có thể đến cảng hàng không lúc ba giờ, nhưng có một vụ tắc đường bất ngờ trên đường đi, vì thế tôi đã bị lỡ chuyến bay.
Split: [ Tôi nghĩ rằng tôi sẽ có thể đến cảng hàng không lúc ba giờ ] + [ nhưng có một vụ tắc đường bất ngờ hơn đường ] + [ do vậy tôi đã bỏ dở chuyến bay ]
S ngụ ý: [ Tôi nghĩ rằng tôi có thể đến sân bay vào lúc ba giờ ] + [ hơn đường bị tắc đường đột xuất ] + [ do thế tôi bị lỡ chuyến bay ]
Dịch: [我 、 以为 、 我 、 可以 、 到 、 机场 、 三点] + [但是 、 居然 、 堵车 、 路上] + [所以 、 我 、 错过 、 飞机]
Trộn lẫn: [我 、 三点] 以为 、 我 、 可以 、 机场 、 到 + [但是 、 堵车 、 路上 、 居然] + [我 、 所以 、 飞机 、 错过]
Sắp xếp: [我 以为 我 三点 就 可以 到 机场] + [但是 路上 居然 堵车] + [所以 我 错过 了 飞机]
Ghép lại: 我 以为 我 三点 就 可以 到 机场 , 但是 路上 居然 堵车 , 所以 我 错过了飞机。
So sánh: Tôi đã nghĩ rằng tôi sẽ có thể đến sân bay vào lúc ba giờ, nhưng có 1 sự cố tắc đường bất ngờ hơn đường, vì thế tôi đã bị lỡ chuyến bay.
Tôi dạy phương thức dịch này vì nó có xu thế tạo nhiều kết quả tốt trên cho học sinh. Dĩ nhiên, sẽ mất quá nhiều thời gian trên là chỉ đọc hiểu hoặc dựa nhiều vào câu gốc, nhưng điều này không tốt cho mục tiêu giao tế hoặc cho công việc luyện tập tiếng Trung của bạn.
nếu như bạn xem xét quá trình một cách cẩn trọng hơn, bạn sẽ thấy rằng những cái gì tôi thực sự đang làm ở đấy là khuyến nghị học sinh đi xuống lớp nghĩa cơ bản, sau đó nỗ lực kiến thiết một câu bằng tiếng Trung thể hiện ý nghĩa đó, mà không cần thiết phải quan tâm. Nhiều về cấu trúc và từ ngữ ban đầu. Phần dịch này thực chất tương tự như nói và viết tiếng Trung thông thường, không hề có câu nguồn để dịch!
do thế, ngoài công việc tạo thành các sản phẩm Dịch hoàn thiện hơn, tôi cũng tin rằng loại hình thực hiện này có ảnh hưởng lớn hơn rất nhiều tới việc nói và viết thực tế.
0コメント