Top 7 phương pháp dịch thuật cơ bản hay gặp
những kỹ thuật dịch thuật chính là gì?
Về cốt lõi, dịch thuật là khi bạn chuyển ý nghĩa của một văn bản viết từ ngôn từ này sang ngôn ngữ khác. Mặc dầu nhân viên Dịch thuật sẽ chỉ chọn 1 cách thức cho toàn bộ văn bản, nhưng có Một số kỹ thuật có thể được dùng cho các từ và cụm từ riêng lẻ. Theo cách cẩn thận tùy chọn kĩ thuật hợp lý, người Dịch có thể truyền tải từng yếu tố ngôn ngữ 1 cách chính xác nhất.
dưới đây là Top 7 phương pháp dịch thuật cơ bản hay gặp mà chúng tôi có thể dùng để Dịch tài liệu của chính bạn & đoạt được sản phẩm Dịch tốt nhất.
kĩ thuật dịch trực tiếp
những kỹ thuật dịch này được dùng khi các khái niệm và cấu trúc của ngôn ngữ nguồn có thể được dùng trong ngôn ngữ mục tiêu.
1. Vay
Vay mượn là nơi những từ hoặc biểu thức được lấy trực tuyến từ văn bản nguồn và chuyển qua ngôn ngữ mục tiêu. Kĩ thuật này thường được sử dụng khi không có ngôn ngữ mục tiêu tương đồng, chẳng hạn như thức ăn hoặc áo quần, và có thể giúp duy trì bối cảnh văn hóa của văn bản nguồn.
Tiếng Anh chứa đầy những từ mượn đã biến đổi thành 1 phần ngôn từ hàng ngày của chúng ta. Nếu thuật ngữ mượn vẫn chưa được sử dụng phổ biến, nó thường được viết nghiêng.
Ví dụ: cafe (Pháp), hamburger (Đức), kimono (Nhật Bản) và kimchi (Hàn Quốc).
2. Calque (bản dịch cho mượn)
đấy là bản Dịch theo nghĩa đen của 1 cụm dần dần ngôn từ này sang ngôn ngữ khác, tạo thành một thuật ngữ mới trong ngôn ngữ mục tiêu. Nói cách khác, đấy là bản Dịch nghĩa đen của một từ mượn.
Ví dụ: Thuật ngữ tiếng Anh 'skyscraper' được dịch là 'gratte-ciel' trong tiếng Pháp.
3. Bản Dịch theo nghĩa đen
khi dùng bản Dịch theo nghĩa đen, mỗi từ được dịch trực tiếp. Văn bản đích phải có tính thành ngữ & giữ nguyên trật tự từ, ý nghĩa & phong cách như văn bản nguồn.
kỹ thuật này còn có thể bỏ sót các sắc thái của văn bản gốc & chỉ có thể thực hiện được với những ngôn ngữ & nền văn minh cực kỳ gần cận.
Ví dụ: Tiếng Anh 'Tôi muốn một ly nước' sẽ được dịch theo nghĩa đen là 'Je veux un verre d'eau' trong tiếng Pháp.
kĩ thuật dịch gián tiếp
kỹ thuật dịch gián tiếp hoặc dịch xiên được sử dụng khi hai ngôn từ & văn minh ở xa nhau trên. Các kỹ thuật này đổi thay các yếu tố cấu trúc & khái niệm để bảo toàn ý nghĩa và sắc thái của văn bản.
1. Chuyển vị
Chuyển vị liên quan đến sự chuyển từ phạm trù ngữ pháp này sang phạm trù ngữ pháp ≠, trong lúc vẫn giữ nguyên ý nghĩa. Kỹ thuật dịch này thường thiết yếu giữa những ngôn ngữ có cấu trúc ngữ pháp khác nhau .
Ví dụ: Câu tiếng Pháp, 'Je l'ai vu avant la Rentrée' có khả năng được hiển thị bằng tiếng Anh là 'Tôi đã trông thấy cô ấy trước khi trường mở đầu.' điều này thay đổi danh từ 'la Rentrée' thành một động từ.
2. Điều chế
vấn đề này liên quan đến việc thay đổi quan điểm, điều chỉnh những gì đã và đang được viết để biểu hiện cùng một ý tưởng & giữ nguyên ý nghĩa. Điều này sẽ dịch văn bản theo cách phù hợp với các mẫu tự nhiên của ngôn ngữ đích.
Ví dụ: 1 người nói tiếng Pháp sẽ nói về 'dernier étage' [theo nghĩa đen; giai đoạn cuối] của một tòa nhà, trong khi 1 người nói tiếng Anh sẽ kể đến 'tầng trên cùng'.
3. Tương đồng / cách tân
tương tự như điều chế, vấn đề này đồng ý bạn duy trì ý nghĩa của một biểu thức, tên hoặc câu tục ngữ bằng cách tìm một ngôn ngữ đích tương đồng.
Ví dụ: Cụm từ 'être sur son 31' [theo nghĩa đen; to be on one] sẽ là tiếng Pháp tương đương với cụm từ tiếng Anh 'to be wear to the nines'.
4. Sự thích nghi
còn được gọi là sự thay thế văn minh, những yếu tố văn hóa của ngôn ngữ nguồn được thay thế bằng một yếu tố văn minh tương đương của ngôn ngữ mục tiêu. Điều này làm cho văn bản trở nên quen thuộc và dễ để hiểu trên, đặc biệt là với các đơn vị đo lường.
Ví dụ: Cyclisme (Pháp) = bóng đá (Anh) = bóng chày (Mỹ).
5. Bồi thường
kỹ thuật này bù đắp cho công việc không có thể dịch một sắc thái hoặc cụm từ ở một nơi chi tiết bằng lối diễn đạt info ở 1 điểm ≠ trong tài liệu.
Ví dụ: trong lúc tiếng Anh chỉ có một cách để nói 'bạn', tiếng Pháp có cả 'tu' (thân mật) và 'vous' (trang trọng). Bằng phương pháp thực hiện các lựa chọn từ chi tiết ở các nơi ≠ trong các văn bản, Dịch giả có thể bù đắp cho công việc mất sắc thái.
6. Giảm
khi sử dụng rút gọn, chuyên viên Dịch thuật chọn loại bỏ bất kỳ từ nào tạo nên văn bản gốc được coi là thừa trong ngôn ngữ đích.
Ví dụ: Tiếng Pháp 'sciences politiques' [theo nghĩa đen; khoa học chính trị] có thể được hiển thị bằng tiếng Anh chỉ là 'chính trị'.
7. Rộng mở
ngược lại với giảm, đây là khi các từ được thêm vào để giữ nguyên ý nghĩa. Điều này có khả năng là do sự riêng biệt về cấu trúc câu, ngữ pháp hoặc thuật ngữ.
Ví dụ: ngược lại của từ giảm, 'chính trị' trong tiếng Anh để được chuyển thành 'sc science politiques' trong tiếng Pháp. Vì tiếng Pháp cũng dùng các mạo từ giới tính nên việc dịch từ tiếng Anh sang tiếng Pháp để được rộng mở.
tùy chọn kĩ thuật phù hợp để có sản phẩm Dịch tốt nhất
kỹ thuật phù hợp sẽ đổi thay theo từng TH, có tính đến loại văn bản, độc giả mục tiêu và mục tiêu cuối cùng của bản Dịch của bạn. Đội ngũ chuyên viên Dịch thuật bài bản của đơn vị tôi sẽ dùng kinh nghiệm & chuyên môn của họ trong cả 2 ngôn ngữ để chọn kỹ thuật hợp lý cho văn bản của bạn, mang lại cho bạn bản Dịch chuẩn xác nhất có khả năng.
Các phương pháp dịch thuật tốt nhất
dù cho nhiều người tin rằng dịch nghĩa là lấy các từ từ 1 ngôn ngữ này và diễn đoạt chúng bằng một tiếng khác, nhưng còn nhiều điều hơn nữa. Tùy vào nội dung, hãy xem xét vô số riêng biệt về văn minh, cách nói và luật trước khi Dịch thuật tài liệu của chính bạn. Sự khác biệt giữa các bước & phương pháp dịch thuật là gì , và làm như nào để hợp lý hóa quy trình bằng các phương thức dịch thuật tốt nhất?
phương thức dịch là gì?
Theo Peter Newmark , các phương thức dịch đề cập tới các hoạt động hơn toàn thể một tài liệu . Mặt khác, thủ tục dịch áp dụng cho những đơn vị bé hơn như câu. Việc lựa chọn phương thức thích hợp tạo điều kiện thuận lợi cho quá trình dịch thuật để nội dung chuyển download đúng nghĩa trong nền văn hóa mục đích 1 cách phù hợp. Công ty tôi hiểu rằng các trường hợp không giống nhau yêu cầu các sản phẩm Dịch khác nhau, vì thế công ty tôi điều chỉnh các chiến lược và phương thức của chính bản thân mình cho hợp lý.
Các phương thức dịch xuất sắc nhất là gì?
1. Dịch từng từ
những nhà ngôn ngữ học Dịch thuật các từ riêng lẻ theo nghĩa đen nhất của chúng mà dường như không tính tới ngữ cảnh. Tại vì từng từ không tính đến sự riêng biệt về ngữ pháp, ngữ nghĩa hoặc văn hóa giữa các ngôn ngữ, nên trật tự từ ban đầu vẫn như vậy. Thông thường, dịch từng từ không tạo thành bản Dịch chất lượng (dịch máy nghĩ), mặc dầu độc giả cần chú ý rằng từng từ vận động tốt trên các tài liệu như báo cáo nghiên cứu y khoa.
2. Sản phẩm Dịch theo nghĩa đen
Khi nói đến dịch theo nghĩa đen, những nhà ngôn từ học Dịch các cấu trúc ngữ pháp của văn bản nguồn thành các cấu trúc tương đồng gần giống trong ngôn ngữ đích. Với những trường hợp này, những từ được dịch mà hoàn toàn không cần lưu ý đến nội hàm giữa chúng . Trái ngược với phương thức từng từ, dịch theo nghĩa đen tập trung vào ngữ cảnh và phấn đấu tìm kiếm sự tương đương ẩn dụ trong ngôn ngữ đích.
Xem thêm:
https://tomatotranslation.com/dich-vu-dich-thuat-chuyen-nganh/
3. Dịch thuật giao thiệp
Việc phản ánh ý nghĩa ngữ cảnh chuẩn xác của văn bản nguồn sang ngôn ngữ đích xác định bản Dịch giao thiệp. Người đọc nhận được một thông điệp hoàn toàn dễ để hiểu, có thể chấp có được. Dịch thuật giao tế có tính đến ngữ cảnh, văn minh, ngữ pháp & ngữ nghĩa, chính vậy được khá nhiều Chuyên viên ưa thích. Mặc dù không cần phải khi nào nó cũng chính là tùy chọn chính xác nhất về khía cạnh kỹ thuật, nhưng nó truyền tải ý nghĩa theo cách tự nhiên và hay sử dụng khi dịch văn bản có chứa những thành ngữ, tục ngữ hoặc cách chơi chữ dành cho văn hóa.
4. Dịch ngữ nghĩa
Trong một kịch bản Dịch ngữ nghĩa, người ta phấn đấu chuyển download các cấu trúc cú pháp & ngữ nghĩa của ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Phương pháp này tái tạo gần nhất văn bản gốc bằng tiếng nước ngoài, trong khi vẫn duy trì ngữ cảnh & văn hóa. Đồng thời, bản Dịch ngữ nghĩa chú trọng nhiều trên đến giá trị thẩm mỹ của văn bản nguồn, linh hoạt trên và cho nhân viên Dịch thuật tự do sáng tạo trên.
5. Sự thích nghi
Thích ứng dùng chỉnh sửa hoặc thậm trí viết lại toàn bộ ngôn từ văn bản nguồn để tìm ngôn từ tương đương trong ngôn ngữ mục tiêu, song song truyền tải thông điệp giống như nội dung gốc. Thường được xem là chuyển đổi, các nhà ngôn ngữ học chuyên ngành có thể support khi trình bày thông điệp hoặc ý tưởng theo những cách hoàn toàn ≠ với nội dung nguồn cho công chúng.
dù cho có nhiều phương pháp dịch khác nhau , nhưng không thể có được một sản phẩm Dịch chất lượng bằng bất kỳ phương thức đơn lẻ nào. Tùy vào nguồn và ngôn ngữ mục tiêu, khán giả, văn minh và ngữ nghĩa, điều quan trọng là phải kết hợp các sách lược không giống nhau để tạo ra một sản phẩm Dịch thỏa mãn sẽ gây được tiếng vang với khán giả toàn thế giới ở khắp mọi nơi.
chúng tôi cung ứng các giải pháp toàn thể kết hợp các phương thức nêu hơn để có thể đạt được kết quả cung ứng mong đợi của các khách hàng. Tùy thuộc vào sở thích và ngân book của bạn, công ty tôi sẽ phối hợp các yếu tố của mỗi từ, biến đổi và các cách thức tiếp cận khác để có thể đạt được kết quả mang tới giá trị xuất sắc nhất cho đồng $ của chính bạn .
0コメント